ルビ訳.com
英語を原文のまま読める、自動ルビ訳ツールルビ訳について ルビ訳は、翻訳とは異なり、単語の訳語を原文に併記します。これにより、日本語の文章を読む感覚で英語の原文を読み解くことが出来ます。また、辞書と原文の間の視線の移動がなくなるため、本文自体に集中できます。このような利点から近年、ルビ訳を付与した英文の小説や教科書などが出版されています。 ルビ訳.comでは、任意の文章に自動でルビ訳を振ることがで...
- URL
- http://rubiyaku.com/
- Tags
このエントリーをブックマークしているユーザー
-
GreenRide
-
spring_88
-
Cherenkov
例文がR言語の説明な件。
-
bon_jinn
-
koukuro36
-
takets
単語の和訳と英文を並列して表示してくれるサービス。
-
phirose
逐一調べる手間が省けるかもしれない
-
yorihito_tanaka
-
teriamon
-
tarchan
-
oskimura
-
sonota88
文の区切りを改行に変換するグリモン書きました→ http://haraita9283.blog98.fc2.com/blog-entry-327.html
-
susue
-
ninaika
-
KojinSakoku
-
verdana
-
komz
-
ginjaf
-
DK4R
-
tak-arumakan
-
iwamot
-
etc-etc
-
smilestyle55
ふりがな翻訳(通称ルビ訳)できるツール → SIM方式の英語教材が自分で作れる http://www.tokyo-sim.com/elmer/
-
licolis
-
toshite
-
cuboktahedron
-
Mistfeal
翻訳サイトの機械翻訳読むより、辞書片手に原文読んだ方がマシだったから、これは良さそう
-
mount-root-yy
-
daradara2
-
kixedi
-
puteeui
-
lifegoezon
-
genkakukingyo
-
tester000
-
gotack
-
life-stu
-
project_the_tower2
-
sorshi
-
sosodeeef
-
nayamuwa
-
yuu-kuni
-
obake
-
HSE
-
pc_nagomu
-
ttamo
多言語は別として日本語には最適な翻訳・読書補助メソッドかと。学習にも良い
-
efcl
ふりがなの形で翻訳を付加する
-
otsune
-
AKIMOTO
-
f_da
-
tofy
-
taninsw
-
buttonbatt
-
mtwo
-
azurestone
-
anticipate
-
junta1999
-
lost_and_found
-
i_tsuki
-
nofrills
これは面白い。現状、I'll tell you only if you promise to keep it to yourself. のonly ifの節が認識されない。
-
Bridget
-
minek
-
usa02
便利
-
kajun
-
Shinnya
-
alembert
-
rhb
-
moge560
不具合、機能追加のご要望など、気軽にコメントください。| id:nofrills さん 現在修正中...時間がかかりそうです(接続詞句関連のアルゴリズム)/id:smilestyle55 リスニング出来たらいいですねvozme.comの音質だと無理ですかね?